Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

entzwei sein

  • 1 сломаться

    v
    1) gener. abbrechen (напр. о каблуке), kaputt sein, schadhaft werden, zerbrechen, (морально) erliegen
    2) colloq. im Eimer sein, kaputtgeh, kaputtgehe, kaputtgehen
    4) book. entzwei sein, entzweibrechen
    5) avunc. hopsgehen, flötengehen

    Универсальный русско-немецкий словарь > сломаться

  • 2 не работать

    prepos.
    1) gener. außer Betrieb sein (напр. о станке), feiern, stehen, stilliegen (о предприятии и т. п.), stillsitzen, stillsteh, stillstehe, stillstehen (о машине, предприятии и т. п.), stilliegen (о предприятии)
    2) book. entzwei sein
    3) auto. Betrieb

    Универсальный русско-немецкий словарь > не работать

  • 3 разбиться

    v
    1) gener. entzwei sein, entzweibrechen, in Trümmer gehen, kaputt sein, zerbrechen
    2) Av. Kleinholz machen, abschmieren (о самолёте)
    3) colloq. Kleinholz mächen, auszählen, kaputtgeh, kaputtgehe, kaputtgehen (тж. перен.)
    4) avunc. flötengehen, hopsgehen

    Универсальный русско-немецкий словарь > разбиться

  • 4 быть разбитым

    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > быть разбитым

  • 5 быть сломанным

    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > быть сломанным

  • 6 испортиться

    v
    1) gener. faul werden, schadhaft werden
    2) colloq. hinsein, kaputtgeh, kaputtgehe, kaputtgehen
    3) book. (о механизме и т. п.) entzwei sein
    4) avunc. vergammeln

    Универсальный русско-немецкий словарь > испортиться

  • 7 порваться

    v
    1) gener. durchreißen, einen Riß bekommen, rissig werden, zerreißen
    2) book. (об одежде, обуви, бумаге и т. п.) entzwei sein

    Универсальный русско-немецкий словарь > порваться

  • 8 разорваться

    v
    1) gener. durchreißen, einen Borst bekommen, einreißen, einschlagen (о бомбе и т. п.), zerbersten (при взрыве), zerreißen, ausplatzen
    3) book. entzwei sein

    Универсальный русско-немецкий словарь > разорваться

  • 9 Несклоняемые прилагательные

    В немецком языке имеется ряд несклоняемых прилагательных (то есть их форма всегда остаётся неизменной). К ним относятся:
    1. Прилагательные в определительной функции:
    • обозначающие цвета: beige бежевый, creme кремовый, lila лиловый, сиреневый, oliv оливковый, orange оранжевый, rosa розовый (см. п. 3, с. 246):
    ein rosa Kleid - розовое платье
    die lila Hüte - шляпы лилового цвета
    etwas durch eine rosa Brille sehen - смотреть на что-либо сквозь розовые очки, видеть что-либо в розовом цвете
    а также extra, klasse, prima, super и др.:
    Sie bekam für ihre Antwort ein extra Lob vom Lehrer. - За свой ответ она получила особую похвалу от преподавателя.
    ein klasse Zeugnis - классный / отличный табель успеваемости
    eine prima Idee - отличная / первоклассная идея
    ein super Essen - супер-еда / еда высший класс
    В разговорном языке прилагательные lila, orange, rosaмогут склоняться:
    Der lilane Schal steht dir nicht, nimm lieber den orangen. - Лиловый шарф тебе не идёт, возьми лучше оранжевый.
    Die beigen Schuhe gefallen mir nicht. - Туфли бежевого цвета мне не нравятся.
    Sie hat ein rosaes / rosa nes Band gekauft. - Она купила розовую ленту.
    Часто используются также составные формы с - farben или - farbig:
    Die cremefarbene Tasche würde gut zu Ihrem olivgrünen Mantel passen. - Сумка кремового цвета хорошо подошла бы к вашему пальто оливкового цвета.
    Ein rosafarbiges Kleid / Das Kleid in Rosa würde ich kaufen. - Розовое платье я бы купила.
    • на -er:
    - образованные от названий населённых пунктов и некоторых других географических названий (см. п. 3, с. 248):
    Er wohnt in der Leipziger Straße. - Он проживает на Лейпцигерштрассе.
    Er mag den Schweizer Käse. - Он любит швейцарский сыр.
    Das Klima des Thüringer Waldes ist kühl. - Климат в Тюрингенском лесу прохладный.
    - образованные от количественных прилагательных:
    Ende der zwanziger Jahre - конец двадцатых годов
    eine hunderter (разг.) Glühbirne - сотка (разг.) (стоватная лампочка)
    lauter является застывшей формой склоняемого прилагательного lauter; а voller (некогда родительный падеж множественного числа) – застывшей формой склоняемого прилагательного voll. Они употребляются с существительным без артикля:
    Das ist lauter Wahrheit (= die lautere Wahrheit) (lauter Lügen). - Это истинная / чистая правда (сплошная ложь).
    aus lauter Barmherzigkeit - из одного лишь сострадания
    Das Kleid ist voller Flecken. - Всё платье в пятнах.
    Ihr Gesicht ist voller Sommersprossen. - Всё её лицо в веснушках.
    2. Прилагательные, которые употребляются только предикативно: abhold, ansichtig, abspenstig, allein, angetan von j-m, ausfindig, barfuß, egal, einerlei, eingedenk, entzwei, feind, fit, futsch, gewahr, gewärtig, gewillt, gram, habhaft, leid, pleite, perplex, quitt, schade, schnuppe, schuld, teilhaftig, untertan, vorstellig (см. п. III, с. 248):
    Er ist großen Worten abhold (высок., уст.). - Ему претят громкие фразы.
    Er wurde seines Freundes ansichtig (высок.). - Он увидел своего друга.
    Er hat ihm die Freundin abspenstig gemacht. - Он отбил у него девушку.
    In diesem Wald sind wir ganz allein. - В этом лесу мы совсем одни.
    Er war von ihr sofort angetan. - Она ему сразу же понравилась.
    Ich habe sie in Polen ausfindig gemacht. - Он разыскал её в Польше.
    Die Kinder waren barfuß. - Дети были босые.
    Ob er kommt oder nicht, ist (mir) egal / einerlei. - Придёт он или нет, мне безразлично / всё равно.
    Er war stets seiner Aufgabe eingedenk (высок.). - Он всегда помнил о своей задаче.
    Das Spielzeug ist entzwei. - Игрушка разбита / сломана.
    Ich kann ihr nicht feind sein. - Я не могу сердиться на неё / относиться враждебно к ней.
    Es ist fit. - Он в (хорошей) форме.
    Der Geldbeutel war futsch. - Кошелёк пропал / исчез.
    In der Menge wurde ich ihn / seiner plötzlich gewahr (высок.). - В толпе я вдруг заметил / обнаружил его.
    Sie müssen sich (dessen) gewärtig (высок., уст.) sein, dass Sie damit ein großes Risiko eingehen. - Вам следует ожидать того / Вы должны быть готовы к тому, что вы тем самым сильно рискуете / идёте на большой риск.
    Ich bin nicht gewillt (высок.), diese Unordnung zu ertragen. - Я не намерен терпеть такой беспорядок.
    Er ist mir gram. - Он невзлюбил меня / питает злобу ко мне.
    Die Polizei konnte des Täters habhaft werden. - Полиции удалось схватить преступника.
    Ich bin es leid, dich immer wieder zu ermahnen. - Мне надоело снова (и снова) предостерегать тебя.
    Die Firma ist pleite. - Фирма обанкротилась.
    Er war völlig perplex. - Он был совершенно ошеломлён / очень озадачен.
    Jetzt seid ihr quitt. - Сейчас вы квиты.
    Es ist wirklich schade, dass du jetzt schon gehen musst. - Действительно жаль, что тебе уже сейчас надо уходить.
    Das Ergebnis der Wahl war ihm völlig schnuppe. - Результаты выборов для него были безразличны.
    Er ist schuld. - Он виноват.
    Ich wurde der Ehre teilhaftig (высок., уст.). - Меня почтили честью.
    Wahrscheinlich war sie ihm... untertan (книжн.). - Вероятно она была в его власти.
    Deswegen wurde er im Ministerium vorstellig. - Поэтому он обратился с заявлением в министерство.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Несклоняемые прилагательные

См. также в других словарях:

  • entzwei — ent|zwei ; entzwei sein {{link}}K 49{{/link}} …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Heidi gehen \(oder: sein\) —   Die umgangssprachliche Fügung wird in der Bedeutung von »verloren gehen (oder: sein), entzwei sein« verwendet: Das neue Fahrrad ist schon wieder heidi gegangen. Seine Karriere ist heidi, wenn die Geschichte bekannt wird …   Universal-Lexikon

  • Mitten entzwei — ist ein gesellschaftskritischer Roman des deutschen Schriftstellers Gerd Peter Eigner, der 1988 im Hanser Verlag veröffentlicht wurde. Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 2 Ausgaben 3 Rezeption …   Deutsch Wikipedia

  • Über die Wupper sein —   Bei dieser saloppen Wendung handelt es sich wahrscheinlich um eine landschaftliche Abwandlung zu »über den Jordan gehen«. Die Wendung ist in zwei Bedeutungen gebräuchlich, nämlich zum einen im Sinne von »sterben«, zum andern im Sinne von… …   Universal-Lexikon

  • Zum Teufel sein \(oder: gehen\) —   Diese umgangssprachliche Wendung bedeutet zum einen, dass etwas entzweigeht oder entzwei ist: Die Uhr war zum Teufel, er hatte sie aus Versehen beim Baden angelassen. In einer weiteren Bedeutung wird mit der Wendung ausgedrückt, dass etwas… …   Universal-Lexikon

  • geliefert sein — geliefertsein 1.entzwei,zerbrochen,verlorensein.Meinteigentlich»demHenkerausgeliefertsein«.1700ff. 2.betrunkensein.1700ff …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • hin — [hɪn] <Adverb>: 1. a) <räumlich> in Richtung auf; zu einem bestimmten Punkt: die Fenster liegen zur Straße hin; nach rechts hin. b) <zeitlich> auf … zu: gegen Mittag, zum Winter hin. 2. (drückt die Erstreckung aus): a)… …   Universal-Lexikon

  • Dalles — Dạl|les 〈m.; ; unz.; umg.〉 Geldmangel, Geldverlegenheit, Armut ● den Dalles haben; im Dalles sein [<hebr. dalluth „Armut“] * * * Dạl|les, der; [jidd. dalles < hebr. dallût̲ = Armut] (ugs.): 1. Armut, Not, Geldverlegenheit: im D. sein; ☆… …   Universal-Lexikon

  • Ausgelitten hast du - ausgerungen —   So lautet der Anfangsvers des Gedichtes »Lotte bei Werthers Grabe« von Johann Heinrich von Reitzenstein (1722 1780). Das Zitat wird heute gelegentlich als Grabspruch oder in Traueranzeigen verwendet. Die Redewendung »ausgelitten haben« hat in… …   Universal-Lexikon

  • Den Dalles haben —   Das Wort »Dalles« ist jiddischen Ursprungs. Zugrunde liegt das hebräische »dallût«, in der Bedeutung »Armut«. Die Wendung ist landschaftlich gebräuchlich und bedeutet zum einen » in Geldverlegenheit sein«: Der fährt seinen Kleinwagen nicht aus… …   Universal-Lexikon

  • kaputt — entzwei, erschöpft, tot, bankrott. Kaputt gehen: zugrunde gehen, entzweigehen, zerbrechen, sterben, bankrott gehen. Entsprechend Kaputt machen (hauen, sein), aber auch sich Kaputt lachen: heftig lachen, sich tot lachen, sich vor Lachen… …   Das Wörterbuch der Idiome

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»